THE NICENE CREED - AGREED AT THE COUNCIL OF CONSTANTINOPLE IN 381

 

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies. Find out more about our use of cookies here.
 

The Greek and Latin texts of the "Nicene" creed are given below with an English translation. Elsewhere on the Early Church Texts website (click here) the Latin and Greek texts below have links to online dictionaries and more information about where the texts are taken from.

 

The full version of the Early Church Texts website 1) is like an encyclopedia of the first five centuries of Church history; 2) is a "Reader" in Early Church history and theology, with carefully selected and presented extracts from Greek and Latin texts, with English translations alongside; 3) gives easy access to a large number of complete Greek and Latin early Christian texts (many with the facility for viewing a translation alongside), including virtually all of the Greek and Latin texts from the first five centuries contained in the Migne Patrologiae Cursus Completus volumes. Click here for more information.
 

Try out the feature rich subscription version of the Early Church Texts website for just $5 for a trial period or $30 for a year.   Check out the video demo of the site.  Click here to go to the Early Church Texts Home Page for the publicly available version of the site which has just the original Greek and Latin texts with dictionary lookup links.

 

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν
τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν Μονογενῆ,
τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,
Φῶς ἐκ Φωτός,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ Πατρί,
δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν,
καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,
καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφὰς,
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς,
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς,
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος·
καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον καὶ Ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν·
εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν,
καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

We believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible;
And in one Lord, Jesus Christ,
the only begotten Son of God,
begotten from the Father before all ages,
light from light,
true God from true God,
begotten not made,
of one substance with the Father,
through Whom all things came into existence,
Who because of us men and because of our salvation came down from the heavens,
and was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary
and became man,
and was crucified for us under Pontius Pilate,
and suffered and was buried,
and rose again on the third day according to the Scriptures
and ascended to heaven, and sits on the right hand of the Father,
and will come again with glory to judge living and dead,
of Whose kingdom there will be no end;
And in the Holy Spirit, the Lord and life-giver,
Who proceeds from the Father,
Who with the Father and the Son is together worshipped and together glorified,
Who spoke through the prophets;
in one holy Catholic and apostolic Church.
We confess one baptism to the remission of sins;
we look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen

Credimus in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium,
et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unicum,
de Patre natum ante omnia saecula;
Deum verum de Deo vero;
natum, non factum;
ejusdemque substantiae qua Pater est;
per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit,
incarnatus est de Spiritu sancto, in Maria virgine homo factus,
crucifixus pro nobis sub Pontio Pilato, sepultus,
resurrexit tertia die,
ascendit ad coelos,
sedet ad dexteram Patris;
inde venturus est cum gloria judicare vivos ac mortuos,
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum sanctum, Dominum ac vivificatorem
a Patre procedentem,
qui cum Patre et Filio adoratur et glorificatur,
qui locutus est per Prophetas;
in unam catholicam atque apostolicam Ecclesiam.
Confitemur unum baptismum in remissionem peccatorum;
speramus resurrectionem mortuorum,
vitam futuri saeculi. Amen.

 

Relevant books at Amazon

Frances Young

------

J.N.D. Kelly

------

Lewis Ayres

------

Piotr Ashwin-Siejkowski
Early Christian Doctrine and the Creeds

------

Piotr Ashwin-Siejkowski

------

   

Liuwe H. Westra

Apostles' Creed: Origin History and Some Early Commentaries (Instrumenta Patristica Et Mediaevalia, 43)

 

   

--------------

Amazon Kindle Reading Device

Click on picture for more details.

For UK click here.

--------------

 

 

Mac Users please note that the main website may not work with Safari versions lower than version 4. (It has been tested with version 4.0.3.) It will work with Firefox, which can be downloaded from here.

Please note that for all features of the site to work correctly javascript must be enabled and the operation of "pop-up" windows must not be blocked. Click here for more information.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Nicene Creed as agreed at the Council of Constantinople in 381.
Nicene Creed Greek Text
Greek Nicene Creed
Nicene Creed Original Greek Text
Nicene Creed in Latin
Original Language Nicene Creed
Nicene Creed in Greek
ὁμοούσιον
ὁμοούσιος
Consubstantial

Filioque
From the Father and from the Son

 

Back to Entry Page